Solicite una cotización

ETAPA 1

Preguntas frecuentes

Preguntas

1 – INFORMACIÓN PRÁCTICA

¿Traducción INVISIBLE es únicamente una agencia de traducción?

No. Traducción INVISIBLE es más que una agencia de traducción. Nuestros servicios incluyen la traducción, la adaptación, la revisión lingüística unilingüe, la revisión comparativa bilingüe, la corrección de estilo, la corrección de pruebas y la redacción de textos. De hecho, Traducción INVISIBLE está formada por un grupo de lingüistas y profesionales expertos de la lengua, apasionados de los idiomas español, inglés y francés, que han decidido combinar sus conocimientos para ofrecer una variedad de servicios lingüísticos de alta calidad.

¿Qué combinaciones de idiomas traducen?

Español → Inglés
Español → Francés
Inglés → Español
Inglés → Francés
Francés → Español
Francés → Inglés

¿Cuáles son las áreas de especialización de los miembros de su equipo?

Son numerosas. A continuación detallamos algunas de nuestras áreas predilectas: tecnologías ambientales; publicidad y mercadotecnia; informática; psicología organizacional; bienes raíces; administración; educación; deportes; enología y viticultura; tratamiento de minerales y explotación minera.

Para solicitar los servicios de Traducción INVISIBLE, ¿qué debo hacer?

Nada más sencillo que pulsar aquí y completar el formulario que aparecerá en la pantalla. Si lo prefiere, nos puede enviar los documentos y la información pertinente por correo electrónico a: cotizacion@traduccioninvisible.com.

No olvide:
1. detallar claramente cuáles son sus necesidades;
2. indicar la fecha límite en la que espera recibir el trabajo;
3. enviar los documentos que necesitaremos para efectuar el trabajo.

Una vez completado este proceso, le enviaremos una cotización gratuita en un plazo de 24 horas sin ningún compromiso ni obligación de contratar nuestros servicios. Si su trabajo es urgente, por favor llámenos por teléfono al: +1 514-436-6331.

¿Cómo les puedo enviar los documentos que necesitan para darme una cotización?

Los puede enviar por correo electrónico, fax, correo postal, correo certificado o mensajería. También los puede traer directamente a nuestras oficinas.

¿Cuánto tiempo necesitan para evaluar la envergadura del trabajo y enviarme una cotización?

Menos de 24 horas. Le haremos llegar nuestra cotización por correo electrónico o fax lo antes posible, normalmente en menos de una hora.

¿Qué métodos de pago aceptan?

Nos puede enviar un cheque certificado o letra bancaria por correo postal, correo certificado o mensajería. Asimismo, puede efectuar una transferencia bancaria, transferencia electrónica o giro telegráfico a nuestra cuenta comercial. También aceptamos tarjetas de crédito a través de Square y del sitio de Internet de acceso seguro PayPal.

¿Ofrecen algún descuento cuando se paga la factura enseguida?

Sí. Si usted paga el total de la factura en los diez (10) días siguientes a la fecha de facturación, le daremos un crédito correspondiente al dos por ciento (2 %) de la factura que haya pagado en ese plazo.

¿En ese caso deducirán ese crédito del dos por ciento (2 %) de mi siguiente factura?

Exactamente. Digamos que la factura del proyecto A es de 1000 $ y usted paga esta suma en los diez (10) días siguientes a la fecha de envío de la factura. Nosotros le abonaremos un crédito de 20 $ (o sea el 2 % de 1000 $), que será deducido de la factura del proyecto B.

¿Ofrecen una tarifa especial a las organizaciones sin fines de lucro y a los organismos de beneficencia?

Sí. Ofrecemos un descuento del tres por ciento (3 %) a las organizaciones sin fines de lucro inscritas en el Registro de Empresas de Quebec y a los organismos de beneficencia inscritos en la Agencia Canadiense de Ingresos.

¿Ofrecen una tarifa preferencial a los organismos dedicados a la defensa del medio ambiente?

Ofrecemos un descuento del tres por ciento (3 %) a las empresas ecocertificadas y los organismos miembros de redes provinciales afiliadas a la Red Canadiense para el Medio Ambiente.

¿Qué hago si tengo alguna pregunta o duda durante el trabajo?

Puede llamar por teléfono al director de su proyecto o enviarle un correo electrónico durante el horario de oficina de nuestra agencia, y éste responderá con gusto a sus preguntas. En caso de no poder comunicarse con esta persona, por favor llámenos al +1 514-436-6331.

2 – NUESTRO EQUIPO

¿Los traductores de su equipo pertenecen a una asociación profesional canadiense?

La gran mayoría de los profesionales de la lengua que trabajan en nuestra agencia de traducción son miembros de la Orden de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Quebec (OTTIAQ), de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO) o de otra asociación de traductores profesionales reconocida por el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC). Algunos de nuestros colegas son también miembros de asociaciones extranjeras como la Asociación Americana de Traductores (ATA) de Estados Unidos o el Instituto Colegiado de Lingüistas del Reino Unido (CIOL).

¿Esto también se aplica a los revisores, correctores de estilo y correctores de pruebas de su equipo?

Algunos de nuestros revisores, correctores de estilo y correctores de pruebas son miembros de Revisores Canadá (RC). De igual manera, trabajamos con traductores experimentados para revisar el trabajo realizado por los miembros de nuestro equipo. Este procedimiento responde al proceso de control de la calidad que hemos establecido en la empresa.

¿Quiénes son los redactores?

Algunos de nuestros redactores son miembros de la Sociedad Quebequesa de la Redacción Profesional (SQRP). Respaldados por una amplia experiencia, ellos conocen el andamiaje de la profesión y disponen de sólidas competencias de redacción, lo que les permite preparar textos fluidos, coherentes e impecables.

¿Qué aspectos distinguen el trabajo de un profesional frente al de alguien que no lo es?
La fluidez de los enunciados, el encadenamiento lógico del contenido, la legibilidad del texto, el uso correcto de conectores y colocaciones, la concordancia de los tiempos gramaticales, la propiedad en el uso del idioma, sin olvidar la ausencia de anglicismos, barbarismos, falsos amigos, impropiedades, interferencias lingüísticas, solecismos y zeugmas, por mencionar algunos.

3 – PLAZOS Y TARIFAS

Servicios profesionales de traducción

¿Cuánto tiempo requieren para completar una traducción?
El tiempo de la traducción dependerá de la naturaleza del texto que deba traducirse (si es científico, técnico, administrativo, etc.) y de su número de palabras. A título informativo, cada traductor de nuestro equipo tiene capacidad para traducir un promedio de 1500 a 2000 palabras por día, manteniendo un nivel de calidad profesional en el trabajo.
¿Cómo se calculan las tarifas de traducción?
El costo de nuestros servicios de traducción se establece en función de un tabulador que toma en cuenta diversos factores como: el número de palabras del documento cuya traducción solicita, el plazo de entrega disponible, el formato (.doc, .pdf, .pub, .indd, etc.) de sus archivos electrónicos, etc. Es así como fijamos una tarifa por palabra y la multiplicamos por el número de palabras de su texto.
¿Facturan sus servicios de traducción únicamente según una tarifa por palabra?
No necesariamente. Nosotros fijamos una tarifa horaria cuando trabajamos con archivos que requieren manipulación, como las presentaciones en PowerPoint, o cuando los documentos contienen partes ya traducidas. También aplicamos una tarifa horaria cuando traducimos documentos oficiales (partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, licencias de conducción, calificaciones escolares, etc.), que exigen gran cantidad de trabajo para reconstruir el formato del documento original. Nuestros servicios de traducción publicitaria son facturados de la misma manera, puesto que la adaptación de un eslogan de tres palabras, por ejemplo, no se puede traducir así no más en unos cuantos minutos. En tales casos, la facturación por palabra sencillamente no es adecuada.

Servicios profesionales de revisión, corrección de estilo y corrección de pruebas

¿Cuánto tiempo necesitan para revisar o corregir un documento?
El tiempo de la revisión o corrección dependerá de la calidad de la redacción del texto a revisar o corregir, de su naturaleza, del grado de complejidad técnica y del número de palabras que tiene. Por ejemplo, nos toma más tiempo revisar o corregir una cesión de derechos de 5000 palabras, que un programa de capacitación con el mismo número de palabras. También cabe señalar que un texto bien redactado es más fácil de revisar o corregir que un texto escrito apresuradamente. Además, es importante mencionar que el proceso de revisión es más laborioso si el documento que nos envía ya hubiera sido traducido, puesto que tendremos que comparar la versión traducida con el documento original.
¿De qué manera calculan las tarifas para la revisión, la corrección de estilo y la corrección de pruebas?
El costo de nuestros servicios de revisión, corrección de estilo y corrección de pruebas se establece multiplicando nuestra tarifa horaria por el número de horas necesarias para llevar a cabo una revisión rigurosa y una corrección sistemática del texto.
¿Sus servicios de revisión, corrección de estilo y corrección de pruebas son facturados únicamente según una tarifa horaria?
No necesariamente. Fijamos una tarifa por palabra cuando emprendemos la revisión o la corrección de un documento voluminoso que tomará varias semanas para permitir a nuestros clientes estar al tanto del costo de nuestro trabajo. Utilizamos un tabulador que toma en cuenta varios factores (el idioma del documento, la calidad de la redacción, el número de palabras, el tipo de texto, el grado de tecnicidad, etc.) para establecer la tarifa, que multiplicamos por el número de palabras del texto que debemos revisar o corregir.

Servicios profesionales de redacción

¿Cuánto tiempo requieren para redactar un texto?
Depende del tipo de texto que deba redactarse, de la extensión del mismo y del trabajo de investigación que debe realizarse previamente. Por ejemplo, la preparación de un comunicado de prensa no presenta las mismas dificultades que la redacción de un manual de uso técnico.
¿Cómo se calculan las tarifas de redacción de textos?
El costo de nuestros servicios de redacción se establece multiplicando nuestra tarifa horaria por el número de horas que necesitamos para completar el trabajo de investigación, la redacción del texto y la revisión del mismo.
¿Qué tipos de textos pueden redactar?
Nuestros redactores pueden encargarse de la redacción de una amplia variedad de documentos administrativos y técnicos como: folletos comerciales, especificaciones de proyectos, comunicados de prensa, informes, folletos publicitarios, directivas, solicitudes, presentaciones, instrucciones, manuales de uso y mantenimiento, notas de servicio, notas técnicas, ofertas de empleo, ofertas de servicio, procedimientos y programas de trabajo, entre otros.

4 – CALIDAD Y EFICACIA

¿Cuentan con un procedimiento de control de la calidad?
Sí. Cada proyecto que realizamos es verificado minuciosamente por nuestro equipo de revisores, correctores de estilo y correctores de pruebas con el objetivo de garantizar un riguroso control de la calidad. En otras palabras, cada documento que traducimos, adaptamos o redactamos, es analizado por uno de nuestros revisores o correctores. Con una perspectiva distinta, el revisor o corrector puede analizar minuciosamente el texto y rectificar el estilo y contenido del mismo.
¿De qué manera aseguran que el documento traducido es una traducción fiel del original?
Cuando se concluye la etapa de traducción, uno de nuestros revisores verifica la exactitud de la versión traducida y la equivalencia de ambos documentos, colocándolos uno al lado del otro para comparar detalladamente el texto con la traducción. De esta manera, en caso necesario, el revisor puede hacer las modificaciones adecuadas para que el texto traducido cumpla con nuestras rigurosas normas de calidad.
¿Cómo se reparte el trabajo entre los miembros de su equipo?
Para comenzar, uno de nuestros directores de proyecto analiza cuidadosamente la naturaleza del pedido que recibimos. Después, reúne a un equipo de lingüistas conocedores del área de especialización en cuestión. Si se trata de un proyecto de traducción, los traductores elegidos son hablantes nativos del idioma al que debe traducirse el texto.
¿A qué se refieren con “hablante nativo”?

Una persona es hablante nativa del español si es el idioma que aprendió de niño y que usa para comunicarse comúnmente.

He escuchado hablar de la “traducción automática”, ¿en qué consiste exactamente?

En resumen, la expresión traducción automática se refiere a la traducción de un texto mediante un programa informático que no tiene las facultades de lógica, coherencia y creatividad inherentes al ser humano.

¿Utilizan la traducción automática para traducir los documentos de sus clientes?
No. De ninguna manera utilizamos la traducción automática.

5 – NUESTRA EMPRESA

¿Por qué eligieron el nombre de Traducción INVISIBLE para su empresa?

En nuestra opinión, la traducción de un texto debe ser invisible al ser comparada con el original. En otras palabras, creemos que el lector no debe sospechar que el texto que está leyendo sea una traducción. Lo invitamos a dirigirse a esta página que le proporcionará una visión del concepto detrás del nombre de nuestra empresa.

¿Dónde puedo encontrar un resumen completo de los servicios que ofrece Traducción INVISIBLE?

No tiene más que consultar esta página. Podrá descubrir cuál es la diferencia entre la revisión monolingüe y bilingüe, u obtener más información sobre los servicios de nuestros asesores lingüísticos profesionales.

¿Dispone Traducción INVISIBLE de una lista con las ventajas que ofrece a sus clientes?

Sí, hemos preparado una página con un resumen de nuestras ventajas. Observará que ofrecemos tarifas competitivas y auténticas ventajas que le permitirán maximizar el rendimiento de su inversión y obtener al mismo tiempo un servicio profesional de máxima calidad.

¿Dónde están ubicadas sus oficinas?

Nuestra sede social se encuentra en el centro de Granby, ciudad cercana a Montreal, en el corazón de la región de Montérégie, en la provincia de Quebec, Canadá, a menos de una hora de la frontera con Estados Unidos.

6 – ¿SI TENGO OTRAS PREGUNTAS?

Llámenos al siguiente número: +1 514-436-6331. También nos puede contactar por correo electrónico a la dirección preguntas@traduccioninvisible.com. Lo invitamos a enviarnos sus comentarios y sugerencias para mejorar nuestros servicios a la siguiente dirección: info@traduccioninvisible.com.

LLÁMENOS

Calgary: 403-775-1599
Edmonton: 780-851-1538
Granby: 450-994-4666
Montréal: 514-447-3382
Ottawa: 613-366-2010
Québec: 418-478-1859
Toronto: 647-367-2246
Vancouver: 604-262-8769
Winnipeg: 204-480-0065

Abiertos de 9:00 a 17:00 (ESTE)